Atšķirības starp "Diskusija:Džans Dzajs" versijām
No ''Vēsture''
m ("Diskusija:Čžandzajs" pārdēvēju par "Diskusija:Džandzajs") |
m |
||
1. rindiņa: | 1. rindiņa: | ||
Ja varētu uzzināt šī vīra vārdu piņjiņā vai ķīniešu valodā, tad es varētu palīdzēt atveidot latviski pareizi. Šobrīt, atvainojos, ļoti krieviski. --[[Lietotājs:Pētersons Gvido|Pētersons Gvido]] 06:29, 1 aprīlī 2009 (UTC) | Ja varētu uzzināt šī vīra vārdu piņjiņā vai ķīniešu valodā, tad es varētu palīdzēt atveidot latviski pareizi. Šobrīt, atvainojos, ļoti krieviski. --[[Lietotājs:Pētersons Gvido|Pētersons Gvido]] 06:29, 1 aprīlī 2009 (UTC) | ||
:Pats redzu. Tulkoju no krievu valodas. :( Aizrakstīju vienam pazīstamam ķīniešu valodas zinātājam, lai palūko un pasaka, kā ir patiesībā. --[[Lietotājs:Buks Artis|Buks Artis]] 11:41, 1 aprīlī 2009 (UTC) | :Pats redzu. Tulkoju no krievu valodas. :( Aizrakstīju vienam pazīstamam ķīniešu valodas zinātājam, lai palūko un pasaka, kā ir patiesībā. --[[Lietotājs:Buks Artis|Buks Artis]] 11:41, 1 aprīlī 2009 (UTC) | ||
+ | :Atradu piņjiņu un hieroglifus.--[[Lietotājs:Buks Artis|Buks Artis]] 14:45, 1 aprīlī 2009 (UTC) |
Versija, kas saglabāta 2009. gada 1. aprīlis, plkst. 15.45
Ja varētu uzzināt šī vīra vārdu piņjiņā vai ķīniešu valodā, tad es varētu palīdzēt atveidot latviski pareizi. Šobrīt, atvainojos, ļoti krieviski. --Pētersons Gvido 06:29, 1 aprīlī 2009 (UTC)
- Pats redzu. Tulkoju no krievu valodas. :( Aizrakstīju vienam pazīstamam ķīniešu valodas zinātājam, lai palūko un pasaka, kā ir patiesībā. --Buks Artis 11:41, 1 aprīlī 2009 (UTC)
- Atradu piņjiņu un hieroglifus.--Buks Artis 14:45, 1 aprīlī 2009 (UTC)